Lyrics & Notes

Kuʻupau

1.) E Kuʻu Morning Dew – Hawaiian lyrics & English translation by Larry L. Kimura. Music by Eddie Kamae. A song of first sweetheart love in early youth.      Likened to the freshness of dew, that remains just for a short while. But oh if it were at the heights of Mānā (on the slopes of Maunakea), the dew would last forever.

E kuʻu Morning Dew

Alia mai, alia mai

Maliu mai ʻoe i kaʻu e hea nei

E kali mai ʻoe iaʻu nei, iaʻu nei

ʻO wau iho nō me ke aloha

Wehe mai kealaula

ʻŌliliko nei līhau

E hoʻohehelo ana i nēia pāpālina

I uka o Mānā i ka ʻiu uhiwai

Ma laila nō kāua e pili mau ai

O my Morning Dew

Linger still, just a little more                   

Listen to what I call out to you

Wait for me, just for me

I will remain yours always with love        

The early glow of dawn breaks at the horizon                                                           

Causing the dew laden plants to sparkle

Making a rosy glow upon my cheeks         

At the heights of Mānā revered in a- cover of mist

Is where you and I shall remain forever

 

2.) Ka Nani Aʻo Hilo  Kinoiki Kekaulike II and Keahinuiokīlauea(original chant); John Kamealoha Almeida (revised and abridged text music)

 

Kāua i ka nani aʻo Hilo
I ka ua lolokū aʻo Hanakahi.

ʻAkahi ho’i hou kuʻu manene
I ka meʻeu hoʻi aʻo koʻu oho.

He ʻūlāleo paha na ka ʻiwi
Ke wā mai lā i ʻŌla’a.

Ua laʻa ia pua i ʻaneʻi
Eia lā i koʻu kīʻaha.

He ʻupena naʻe mai kēia
ʻAʻohe iʻa koe ke hei mai

Ha’ina ʻia mai ka puana
I ka ua lolokū aʻo Hanakahi.

 

Here we are in Hilo’s splendor                                                    In the midday rain of Hanakahi.

I’ve never felt this unsettled                                                     And my hair is nearly standing on end.

Perhaps you are reacting to the ’i’iwi
Chattering away in ’Ōla’a.

No, this flower is set aside right here
It is here in my vase.

 In that case, this is a net
No fish escape when it is drawn in.

Tell the summary of the song In the midday rain of Hanakahi.

3.) Mī Nei (Charles E. King)1928

Ke huli hele aʻe nei ʻoe

E ake ana e kō ka ʻanoʻi a loko

Ma uka ma kai, i ʻō, i ʻaneʻi

Kāu huli ʻana i kō ka ʻiʻini

Pehea nō hoʻi inā ma ʻaneʻi

Kilohi mai ʻoe i nēia uʻi

 

Nā papalina aʻo mī nei

Nāu e ʻike main noho ē ke onaona

Pali ē ke kua, mahina ē ke alo

Ma nei poli ʻoe, pumehana kāua

Nā maka nei, kāʻili puʻuwai

Ke honi nei ihu, ʻolu ʻoe ʻolu wau

 

Nēia mau lima, nēia poʻohiwi

ʻAlawa mai ʻoe, aia i lalo ia nani

Ke kiʻina nei lā a ka lawe mālie

Hoʻohihi ʻoe ke ʻike mai

Haʻina ka puana pili kaʻu kēpau

ʻAhahana lilo ʻoe, lilo iā mī nei

You are searching all about

Wanting to fulfill the desire within

Toward the mountain, towards the sea, here and there

You search to fill the desire

How would it be if it were right here

You should gaze at this beauty

 

These cheeks of mine

Are for you to see how very fragrant

Back straight like the cliffs, front round like the moon

Into these arms you come, we will be warm

These eyes seize the heart

When we kiss, you’re at ease, I’m at ease

 

These arms these shoulders of mine

Glance this way, below is the beauty

Brought forth and handled gently

You will surely fancy what you’ll see

Tell the refrain, my glue has caught you

Aha! You’re taken, taken by me

4.) Aloha I Ke Kai Uli (Noho ē ka lani ē)

(Lyrics by Dr. Lehua Veincent, Music by Lito Arkangel)

‘O Kalaninuikualiholihoikekapu,

‘O ka lani nui ‘oe, kau I ka hano

‘O Hilo ko ‘āina, puni ke aloha

Aloha I ke kai uli, noho e ka lani ē

 

Kupaʻa i ka pono, o nā kānaka,

‘O ka pono, ‘o ka leo, he haliʻa wale

‘O nā paio nui, ua maha i ka noa

Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē

 

‘O Kamāmalu ‘oe, nou kou inoa,

‘O Kawaihae, ua hāwanawana,

Ua malu ke aloha, o ka pili o na lani

Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē

 

Kū maila, o Mauna Kea i ka lani,

Pae mai i ka ‘āina, aʻo Hilo one

Hoʻolono I ka haʻo, hiaʻai nā lehua

Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē

 

Haʻina ʻia mai ana ka puana

‘O ke aloha pili, ua malu loa

‘O ‘Iolani ‘oe, kau i ka hano

Aloha i ke kai uli, Noho e ka lani ē

 

He inoa nō Liholiho

 

To Kalaninuikualiholihoikekapu,

You are the heavenly chief, held in high honor

Hilo is your Birthplace, Love surrounds you

Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits

 

Hold steadfast to the righteousness of the people,

It is such rightfulness, is the voice, that will be remembered

For the large scale challenges, it has come to rest as the kau is lifted.

Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits

 

Kamāmalu heeds the call, for you the name given

At Kawaihae, everything succumbs to silence

Love arches over all, it is the love of the chiefs.

Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits

 

Maun Kea stands serenely in the heavens

Upon the shore of Hilo bay

The sadness is heard throughout, the lehua flowers gather

Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits

 

Let the story be told

Of the close love, it has come to rest.

You are known affectionately as ʻIolani, held in high honor

Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits

 

A name song for Liholiho

November of 1796, in the sacred area of Punahoa, Kaipalaoa, Hilo on the Island of Hawaiʻi, Liholiho was born to his father, Paiʻea, Kamehameha the Great and his mother Keopuolani, his father’s most sacred wife. His full name given was Kalaninuikualiholihoikekapu. Although with many wives, Kamamalu was Liholiho’s favorite. She was born in Kawaihae, Hawaiʻi. Upon the death of Kamehameha I in 1819, Liholiho traveled to Kailua, Kona, Hawaiʻi to be installed as the new King of the Hawaiian Islands at just 21 years of age.      Faced with many challenges including missionaries in 1820, the industries of sandalwood and whaling, and the end of the ʻAi kapu, Liholiho continued to be much loved by the Hawaiian people. They showed this aloha on November 27, 1823 as thousands of Hawaiians gathered along the shore in Honolulu to bid farewell to their King and Queen Kamamalu in their plans to travel to England. This would be the last time that they would see their Mōʻī, their King and Queen alive. For the purpose of meeting King George IV of England, the meeting never took place. On June 13, 1824, Liholiho fell ill with the measles. Queen Kamamalu also contracted the measles as well as developed pneumonia. Queen Kamamalu died on the evening of July 8, 1824 in England. Not wanting to live without his queen, Liholiho followed Kamamalu and died on July 14, 1824. The British government decided to return the bodies of the king and queen to Hawaiʻi on their finest war vessel, the frigate, H.M.S. Blonde. In command of the ship was Captain Lord Byron. The Hawaiian people were made aware of the death of their King and Queen. In Hilo, thousands of Hawaiians lined the shore of Hilo from Keaukaha, Hilo One, and all the way up to Hilo Palikū wailing with sadness as the ship carrying their mōʻī stopped off shore in Hilo harbor before traveling to Oʻahu. The reef that the break water wall (Palekai)is named “Blonde’s Reef” after the ship that carried the king and queen.

Aloha ʻoe e ka luhi a kuʻu makuakāne i ʻimi ai, ke haʻalele nei ʻolua i ka luhi.

 

5.) Pua Melie (Plumeria Flower) Edith Kanakaʻole

Haʻaheo wale ʻoe e ka pua melie

He pua ʻoi ma ka hanohano

Ua like kou nani me ke ānuenue

Kau ma i luna

 

I luna aʻe ʻoe e hoʻolaʻilaʻi

I laila koʻu manaʻo pili me ʻoe

ʻO ʻoe aʻo wau, ua kō ka ʻiʻini

Ke aloha e hiʻipoi nei

 

I neʻi kou ʻala hali ʻia mai

He ʻala onaona puni nei ʻāina

Haʻina ka puana nou e pua melie

Kau ma i luna

 

How proud you are o plumeria flower

A flower honored by many

Your beauty is like that of a rainbow

Up above so high

 

 

Up above, poised serenely,

My thoughts are there with you

You and I, my desire is fulfilled

A cherished love held close to the bosom

 

 

Your fragrance is borne to me,

A sweet fragrance which embraces the land

Let the story be told of the plumeria flower

Up above so high

 

6.)Manuela Boy (Johnny Noble 1938)

hui:

Manuela boy, my dear boy you no more hilahila

You no more five cents you no more house you go ʻAʻala pāka hiamoe!

 

Papa works for the stevedore

Mama she’s selling leis

Sister, she goes with the Haole boy

She come home any old time

~hui

Grandpa works in the kalo patch

Grandma she makes the poi

Chili-pepper water and beef stew rice

pipi kaula on the side no ka ʻoi

~hui

Brother goes down to the beach to

spak those wāhine in bikinis

He wears dark glasses and a coconut

hat,
you never gonna know where his

eyeball is at! Auē nō hoʻi ē!

~hui

I want to marry this wahine I know,

Her name is Haunani Ho

I asked my papa but he said no!,

Haunani is your sister but your mama don’t know

~hui

I told my mama what my papa had said

She said “son, you no pilikia”

“You can marry Haunani Ho,

your papa’s not your papa but your papa don’t know”

~hui

Auē nō hoʻi ē!

Chorus:

Manuel boy, my dear boy you have no shame

You have no money you have no house you go ʻAʻala park to sleep!

*(ʻAʻala park is located in Honolulu and was said to been named for the sweet smell of nearby laundries)

Papa works for the stevedore

Mama she’s selling leis

Sister, she goes out with the Caucasian boy

She comes home any time she pleases

~Chorus:

Grandpa works in the taro patch Grandma she makes the poi

Chili-pepper water and beef stew rice pipi kaula on the side is the best!

*(Poi is the main starch food for Hawaiians made from pounded taro root,

Chili-Pepper water is a popular seasoning made with Hawaiian chili-peppers “Nīoi”, vinegar & water,

Pipi Kaula is Hawaiian style Jerked Beef: salted & dried in the sun & broiled before eaten)

~Chorus:

Brother goes down to the beach to check out those women in bikinis

He wears dark glasses and a coconut hat,so you never know where his eyes are looking

!Oh my goodness!

~Chorus:

I want to marry this woman I know,
Her name is Haunani Ho

I asked my papa but he said no!,
Haunani is your sister but your mama doesn’t know

~Chorus:

I told my mama what my papa had said she said “son, donʻt you worry”

“You can marry Haunani Ho,
your papa’s not your papa but your papa doesnʻt know”

~Chorus:

Oh my goodness!

 

7.) Uʻilani (Lena Machado 1947)

Uʻilani kuʻu lei, kuʻu milimili ē

He pōkē pua maeʻole ʻoe no nā kūpuna

 

Kou uʻi ua ʻike ʻia kō aloha ua hiʻipoi ʻia

Keʻala onaona kō kino, kaʻu e liʻa mau ai

 

Uʻilani, e ō mai ʻoe, ʻo ʻoe nō koʻu puni

 

Uʻilani my own, you were sent from heaven above

In my bosom Iʻll carress you with a lullaby

Uʻilani kuʻu lei

 

Uʻilani my beloved child, my child to caress

You are an unfading flower bouquet for your grandparents

 Your beauty has been seen, your love has been cherished

I yearn constantly for the sweet fragrance of your body

  Uʻilani, answer my call,

you are my favorite by far

 Uʻilani my own, you were sent from heaven above

In my bosom Iʻll carress you with a lullaby

Uʻilani my lei

 

 

 

 

8.) Kaula ʻIli (composed by numerous old time Waimea cowboys throughout the generations. )**Verse 2 composed by an uncle of Alice Nāmakelua and sung by her on Ka Leo Hawaiʻi radio program #10. Hawaiian lyrics & English translation provided by Larry Kauanoe Kimura

Hoʻomākaukau kou kaula ʻili
I luna o Puʻu Kanakaleonui
E h​oʻo​lohe i ke kani a nā manu
A hinapū, ​Oh never mind ua hiki noKāua i ka pali o Mānā e hoʻoh​e​i i ka pipi ʻāhiu Hoʻohei au a paʻa ma ke kiwi                                            Koʻo mai hoʻi ʻoe a paʻa pono

I loko o ka ulu lāʻau e h​oʻol​ohe i ka leo o nā manu Ka leo aʻe ʻī mai ana
A me ka ʻili aʻo ko lae e mālama

I luna o ke kuahiwi
E hoʻoh​e​i i ka pipi ʻāhiuhiu
Eia aʻe ana mau lua puaʻa
A lua nui, ​Oh never mind, ua hiki nō

Eia aʻe ka *bueso ua helu ʻia
Ka ihona aʻo Puʻuhuluhulu
Kou lasso e hoʻomākaukau iho
A hinapū ​Oh never mind ua hiki nō

Get your rawhide rope ready
There on Puʻukanakaleonui hill
Pay attention to the chatter of the birds
And even if the horse tumbles over with you, Oh never mind, we can do it
You and I in the hills of Mānā Roping the wild cattle
I rope mine by the horns
You brace and hold as it’s caught

Moving into the grove of trees
Heed the voice of the birds
Voice calling out
Watch out for the bare skin on your forehead

There on the mountain
You lasso the wild cattle
Here comes furrows dug out by pigs
And if they happen to be large, Oh never mind, everything will be fine

Here are the* “bueso” that we ve counted
Coming down the slope of Puʻuhuluhulu
Get your lasso ready
And if you tumble over together with your horse, Oh never mind, it will be ok
(*A Spanish word referring to whitish bones, perhaps used as a nickname for the wild cattle)

 

9.) Kaleohano (Louis Moon Kauakahi, Last verse: Kuʻuipo Kumukahi)

Kaleohano, ʻo Kaleohano kou inoa

Kuʻu home, kuʻu home, kuʻu home ʻo Keaukaha

Kaulana o Keaukaha

 

Kaleohano, ʻo Kaleohano kou inoa

Kuʻu ʻāina kuʻu kulāiwi, a huli i ke kai

Kaulana o Keaukaha

 

Aloha wau iā Mauna kea i ke anu o ke ahiahi

Hoʻolono, hoʻolono, hoʻolono i ka leo ka makani

Keaukaha nō ke ka ʻoi

 

Moe, mālie, moe me ka maluhia lani

Moe, me nā kūpuna, Nā kūpuna o nēia ʻāina nani nō

Kaulana nō Kaleohano,

Kaulana nō Kaleohano

 

 

Kaleohano(a name meaning: The voice (of) authority and respect), Kaleohano (is) your name

My beloved, my beloved, my beloved home Keaukaha

Famous is Keaukaha

 

Kaleohano, Kaleohano (is)your name

My beloved land, my native land, My land, my native land, and dashing and receding (is) the sea

Famous is Keaukaha

 

How I love Mauna Kea (highest mountain in the state of Hawaiʻi located on Hawaiʻi Island) in the coldness of the night.

Listen, Listen Listen to the voice of the wind(coming from the mountain)

Keaukaha is surely the best.

 

Sleep in tranquility, sleep in heavenly peace

Sleep with the ancestors, the ancestors of this remarkably beautiful land

Famous indeed (is) Kaleohano

Famous indeed (is) Kaleohano

 

Kaleohano” was written by Louis “Moon” Kauakahi (one of the original members of the famous Hawaiian band “The Makaha sons of Niʻihau”) in honor of his dear friend Richard “Piggy” Kaleohano from the Hawaiian Homelands of Keaukaha, Hilo, Hawaiʻi.

Kaleohano, who was born in Hilo, played ukulele and sang in the legendary Hawaiian band “Da Blahlas of Keaukaha”. They recorded three albums in the late 1970s and became popular statewide.      *The son of the late aunty Sally Kaleohano, “Uncle Piggy” became synonymous with Keaukaha. Clayton Kua, a bandmate in “Da Blahlas”, described Kaleohano as a selfless person who gave so much to the community.

“When the school needed something, boom, Piggy was there. Family needed something, boom, Piggy was there,” he said. “I think it’s a tremendous loss, not just because of the assets that he had but because of the person that he was.”

Kua also praised Kaleohano’s ability to “move people with his voice.”

“His falsetto was incredible and he was so humble about it. But for him, it was just like another day in the park,” he said.

When I began my journey to become a professional musician/entertainer in Hilo back in 1999, Uncle Piggy served as a mentor and one of my greatest supporters. Through the years he helped to keep me on track and from getting too discouraged and at the same time from getting too big headed(lol). He balanced out the “good love” and the “tough love” and provided many opportunities for me to perform in Hilo. Uncle Piggy also referred me to teach at Ke Ana Laʻahana PCS at Pā Hoaka (Edith Kanakaʻole Foundation) where I began my side career of teaching Music, Papa Iʻa(Hawaiian Ethnozoology), and Physical Education to the children of Keaukaha. This is where I realized where education and entertainment could work very well together when used accordingly. Uncle Piggy saw these potentials in me that I never thought I had and gave me the opportunity to develop and progress.

A few years later uncle Piggy asked me if i wanted to help him work in the “pit”(Musicians booth) at the Merrie Monarch Hula Festival in the Edith Kanakaʻole Stadium. I initially declined because at that time i thought i should have been pushing more “gigs” rather than being a sound system tech…As much as i wanted to help uncle Piggy, my worry for providing for my ʻohana overwhelmed me.

On June 26, 2014 Uncle Richard Kuakini “Piggy” Kaleohano passed away from kidney failure at the age of 56. Although his time with us on Earth was cut short, he left a legacy of compassion and Aloha and was also able to perpetuate these things at the highest level of standards for the keiki of Hawaiʻi to follow. It was only after his passing that I realized I should have accepted his offer and how being in the middle of it all would so benefit my growth as an aspiring Hawaiian musician.

After the release of my 1st album, “Me Ke Aloha”,
I was invited to go to Maihama, Japan to perform at the Nā Hōkūhanohano awards nomination release show. On my way there I met up with aunty Kuʻuipo Kumukahi in which at the time was VP of HARA(Hawaiʻi Academy of Recording Arts)
Being from Kalaoa, Pāpaʻikou(close to where i currently live) we clicked instantly and come to find out I was close with many ʻohana that she grew up with. She took good care of me in Japan and “showed me the ropes”. Upon our return flight from Japan she gave me a CD of her personal recordings of her favorite Hawaiian songs.
Inserted in the CD case was a small slip of paper with some writing on it:
“Moe mālie, moe me ka maluhia lani
Moe me nā kūpuna, nā kūpuna o nēia ʻāina nani nō
Kaulana nō Kaleohano”
Aunty Kuʻuipo said this was a verse that came to her thoughts while reminiscing of times with uncle Piggy and all the aloha he gave to everyone after hearing of his passing. She told me that due to her schedule she wasn’t able to make it to his celebration of life and offered me the verse as a gift to share with uncle Piggy’s ʻohana when I felt the time was right… Well, after some thought and some discussion with aunty Kuʻuipo, i decided to ask Uncle Louis “Moon” Kauakahi for permission to do his mele “Kaleohano” and add the verse from Aunty Kuʻuipo in honor of Uncle Piggy. I thought that would be the best way to not only honor the legacy of Uncle Piggy not just to his ʻohana but to the rest of the world so that they may know a man who practiced the ACTIONS of Aloha…Mahalo nui e ʻanakē Kuʻuipo, ʻanakala Moon, the Kaleohano ʻohana, and nā ʻohana o Keaukaha for all your actions of Aloha!

 

So it is now 2017, a few years have passed since uncle Piggy left to join his ancestors and his love still remains and binds us together. Two years ago I decided to take uncle Piggy’s advice and help aunty Luana Kawelu, Glenn Yafuso, Bert Naihe and uncle Piggy’s son “Kini boy” in “The Pit” at the Merrie Monarch Hula Festival. I did it in classic “uncle Piggy” fashion: all kōkua, all from the heart for the Hawaiian culture, the land, and the people of Hawaiʻi. I didnʻt realize at the time uncle Piggy asked me to work at the Merrie Monarch how important that role is…Now i realized that he wouldn’t have asked just anybody. After my second time around (this past year) i realized how i should have listened to uncle Piggy the first time around lol. Well uncle looks like you got me again J

ʻo wau me ka haʻahaʻa piha (with full humility),

~Lito Arkangel

 

*Excerpt taken from article in The Hawaiʻi Tribune Herald newspaper written by By JOHN BURNETT

 

10.) Kaulana ʻO Hilo Hanakahi (Lena Machado) Source: Hawaiian text from the collection of Piʻolani Motta, copyright June 11, 1946.

Kaulana ʻo Hilo Hanakahi

Ka lehua nani o Panaʻewa

Kau mai e ka lā

Me ke kilihune ua

 

Kaulana ʻo Hilo Hanakahi

Kuahiwi nani o Mauna Kea

Kuahiwi kau e ka ʻohu

ʻOhu hoʻopuakea ʻili

 

Waiānuenue pipiʻo nei

Kūhiō Bay a he kai malino

Mokuola noho i ka laʻi

I ka holu nape lau o ka niu

 

ʻO ka nani ia ʻo ka nani ia

ʻO kuʻu ʻāina hānau ē

Haʻina mai ka puana

Kaulana ʻoe e Hilo ē

 

Famous is Hilo of the high chief Hanakahi

And the beautiful lehua of Panaʻewa

The sun appears

And the light rains fall

 

 

Famous is Hilo of Hanakahi

And the splendid mountain Mauna Kea

A mountain wreathed in misty clouds

Mists that whiten her slopes with snow

 

 

A rainbow arches at Waiānuenue

At Kūhiō Bay the sea is smooth

Mokuola rests in tranquility

In the gentle swaying of the coconut fronds

 

 

It is beautiful, so very beautiful

This land of my birth

Thus ends my song

Famous are you, O Hilo

 

11.) He Mele Lāhui Hawaiʻi The Hawaiian National Anthem(Queen Liliʻuokalani 1866) The first national anthem of Hawaiʻi

Ka makua mana loa,

Maliu mai iā mākou

E hāliu aku nei

Me ka nāʻau haʻahaʻa.

E mau ka maluhia

O nei pae ʻāina

Mai Hawaiʻi a Niʻihau,

Ma lalo o kou malu

 

Hoʻōho:

E mau ke ea o ka ʻāina

Ma kou pono mau,

A ma kou mana nui,

E ola, e ola ka mōʻī.

 

E ka haku mālama mai

I ko mākou nei mōʻī.

E mau kona noho ʻana

Ma luna o ka noho aliʻi.

Hāʻawi mai i ke aloha

Ma loko o kona naʻau,

A mākou ahonui,

E ola, e ola ka mōʻī

Hoʻōho:

 

Ma lalo o kou aloha nui,

Nā (a)liʻi o ke aupuni

Me nā makaʻāinana

Ka lehulehu nō a pau,

Kiaʻi mai iā lākou

Me ke aloha ahonui.

E ola nō mākou

I kou mana mau.

Hoʻōho:

 

Amighty Father,

Heed us

Who turn to thee

With humble hearts

May peace abide

In these Isles

From Hawaiʻi to Niʻihau

Under thy protection

 

Chorus:

Long may the life of the land abide

Through thy eternal righteousness,

Through thy great power

Grant life, life to the King.

 

O Lord, care for

Our King here

May his reign ever continue

Upon the throne.

Grant him love

Within his heart,

And by thy patience,

Grant life, life to the King.

 

Under thy great loveabide,

The chiefs of the kingdom

The citizens

And the entire public.

Guard them

With patient love.

Grant us life

Through thy everlasting power

 

Translation, Hui Hānai

 

 

12.) Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One (Princess Miriam Likelike)

(Translated as My Sweetheart In the Rippling Hills,[6] was a song originally called Ka ʻOwē a ke Kai(The Murmuring of The Sea). The English translation is by Ruth Leilani Tyau and S. H. Elbert. Perhaps the most famous of Likelike’s compositions, many believe it was written for a heartbroken girl who could not marry the love of her life.)

Kuʻu ipo i ka heʻe puʻe one

Me ke kai nehe i ka ʻiliʻili

Nipo aku i laila ka manaʻo

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

 

 

Hui:

Eiā la e maliu mai

Eiā ko aloha i ʻaneʻi

Hiki mai ana i ka pō nei

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

 

Ka ʻowē nenehe a ke kai

Hone ana i ka piko waiʻolu

I laila au la ʻike

Kiliʻopu māua i ka nahele

 

Hiki ʻē mai ana ka makani

Ua hala ʻē aku e ka Puʻulena

Ua lose kou chance e ke hoa

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

My sweetheart in the rippling hills of sand

With the sea rustling the pebbles

There, the memory is impassioned

In the forest where we delighted

 

Chorus:

Here, please listen

Here, your lover is here.

He came last night

We delighted in the forest

 

The gentle rustle of the sea

Softly in the pleasant center

Where I looked

We delighted in the forest

 

The wind came first

The Puʻulena wind passed by

You’ve lost your chance, oh friend

We delighted in the forest