Kuʻupau
1.) E Kuʻu Morning Dew – Hawaiian lyrics & English translation by Larry L. Kimura. Music by Eddie Kamae. A song of first sweetheart love in early youth. Likened to the freshness of dew, that remains just for a short while. But oh if it were at the heights of Mānā (on the slopes of Maunakea), the dew would last forever.
E kuʻu Morning Dew
Alia mai, alia mai Maliu mai ʻoe i kaʻu e hea nei E kali mai ʻoe iaʻu nei, iaʻu nei ʻO wau iho nō me ke aloha Wehe mai kealaula ʻŌliliko nei līhau E hoʻohehelo ana i nēia pāpālina I uka o Mānā i ka ʻiu uhiwai Ma laila nō kāua e pili mau ai |
O my Morning Dew
Linger still, just a little more Listen to what I call out to you Wait for me, just for me I will remain yours always with love The early glow of dawn breaks at the horizon Causing the dew laden plants to sparkle Making a rosy glow upon my cheeks At the heights of Mānā revered in a- cover of mist Is where you and I shall remain forever |
2.) Ka Nani Aʻo Hilo Kinoiki Kekaulike II and Keahinuiokīlauea(original chant); John Kamealoha Almeida (revised and abridged text music)
Kāua i ka nani aʻo Hilo ʻAkahi ho’i hou kuʻu manene He ʻūlāleo paha na ka ʻiwi Ua laʻa ia pua i ʻaneʻi He ʻupena naʻe mai kēia Ha’ina ʻia mai ka puana
|
Here we are in Hilo’s splendor In the midday rain of Hanakahi.
I’ve never felt this unsettled And my hair is nearly standing on end. Perhaps you are reacting to the ’i’iwi No, this flower is set aside right here In that case, this is a net Tell the summary of the song In the midday rain of Hanakahi. |
3.) Mī Nei (Charles E. King)1928
Ke huli hele aʻe nei ʻoe
E ake ana e kō ka ʻanoʻi a loko Ma uka ma kai, i ʻō, i ʻaneʻi Kāu huli ʻana i kō ka ʻiʻini Pehea nō hoʻi inā ma ʻaneʻi Kilohi mai ʻoe i nēia uʻi
Nā papalina aʻo mī nei Nāu e ʻike main noho ē ke onaona Pali ē ke kua, mahina ē ke alo Ma nei poli ʻoe, pumehana kāua Nā maka nei, kāʻili puʻuwai Ke honi nei ihu, ʻolu ʻoe ʻolu wau
Nēia mau lima, nēia poʻohiwi ʻAlawa mai ʻoe, aia i lalo ia nani Ke kiʻina nei lā a ka lawe mālie Hoʻohihi ʻoe ke ʻike mai Haʻina ka puana pili kaʻu kēpau ʻAhahana lilo ʻoe, lilo iā mī nei |
You are searching all about
Wanting to fulfill the desire within Toward the mountain, towards the sea, here and there You search to fill the desire How would it be if it were right here You should gaze at this beauty
These cheeks of mine Are for you to see how very fragrant Back straight like the cliffs, front round like the moon Into these arms you come, we will be warm These eyes seize the heart When we kiss, you’re at ease, I’m at ease
These arms these shoulders of mine Glance this way, below is the beauty Brought forth and handled gently You will surely fancy what you’ll see Tell the refrain, my glue has caught you Aha! You’re taken, taken by me |
4.) Aloha I Ke Kai Uli (Noho ē ka lani ē)
(Lyrics by Dr. Lehua Veincent, Music by Lito Arkangel)
‘O Kalaninuikualiholihoikekapu,
‘O ka lani nui ‘oe, kau I ka hano ‘O Hilo ko ‘āina, puni ke aloha Aloha I ke kai uli, noho e ka lani ē
Kupaʻa i ka pono, o nā kānaka, ‘O ka pono, ‘o ka leo, he haliʻa wale ‘O nā paio nui, ua maha i ka noa Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē
‘O Kamāmalu ‘oe, nou kou inoa, ‘O Kawaihae, ua hāwanawana, Ua malu ke aloha, o ka pili o na lani Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē
Kū maila, o Mauna Kea i ka lani, Pae mai i ka ‘āina, aʻo Hilo one Hoʻolono I ka haʻo, hiaʻai nā lehua Aloha i ke kai uli, noho e ka lani ē
Haʻina ʻia mai ana ka puana ‘O ke aloha pili, ua malu loa ‘O ‘Iolani ‘oe, kau i ka hano Aloha i ke kai uli, Noho e ka lani ē
He inoa nō Liholiho
|
To Kalaninuikualiholihoikekapu,
You are the heavenly chief, held in high honor Hilo is your Birthplace, Love surrounds you Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits
Hold steadfast to the righteousness of the people, It is such rightfulness, is the voice, that will be remembered For the large scale challenges, it has come to rest as the kau is lifted. Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits
Kamāmalu heeds the call, for you the name given At Kawaihae, everything succumbs to silence Love arches over all, it is the love of the chiefs. Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits
Maun Kea stands serenely in the heavens Upon the shore of Hilo bay The sadness is heard throughout, the lehua flowers gather Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits
Let the story be told Of the close love, it has come to rest. You are known affectionately as ʻIolani, held in high honor Love lies in the deep ocean, where the heavenly chief sits
A name song for Liholiho |
November of 1796, in the sacred area of Punahoa, Kaipalaoa, Hilo on the Island of Hawaiʻi, Liholiho was born to his father, Paiʻea, Kamehameha the Great and his mother Keopuolani, his father’s most sacred wife. His full name given was Kalaninuikualiholihoikekapu. Although with many wives, Kamamalu was Liholiho’s favorite. She was born in Kawaihae, Hawaiʻi. Upon the death of Kamehameha I in 1819, Liholiho traveled to Kailua, Kona, Hawaiʻi to be installed as the new King of the Hawaiian Islands at just 21 years of age. Faced with many challenges including missionaries in 1820, the industries of sandalwood and whaling, and the end of the ʻAi kapu, Liholiho continued to be much loved by the Hawaiian people. They showed this aloha on November 27, 1823 as thousands of Hawaiians gathered along the shore in Honolulu to bid farewell to their King and Queen Kamamalu in their plans to travel to England. This would be the last time that they would see their Mōʻī, their King and Queen alive. For the purpose of meeting King George IV of England, the meeting never took place. On June 13, 1824, Liholiho fell ill with the measles. Queen Kamamalu also contracted the measles as well as developed pneumonia. Queen Kamamalu died on the evening of July 8, 1824 in England. Not wanting to live without his queen, Liholiho followed Kamamalu and died on July 14, 1824. The British government decided to return the bodies of the king and queen to Hawaiʻi on their finest war vessel, the frigate, H.M.S. Blonde. In command of the ship was Captain Lord Byron. The Hawaiian people were made aware of the death of their King and Queen. In Hilo, thousands of Hawaiians lined the shore of Hilo from Keaukaha, Hilo One, and all the way up to Hilo Palikū wailing with sadness as the ship carrying their mōʻī stopped off shore in Hilo harbor before traveling to Oʻahu. The reef that the break water wall (Palekai)is named “Blonde’s Reef” after the ship that carried the king and queen.
Aloha ʻoe e ka luhi a kuʻu makuakāne i ʻimi ai, ke haʻalele nei ʻolua i ka luhi.
5.) Pua Melie (Plumeria Flower) Edith Kanakaʻole
Haʻaheo wale ʻoe e ka pua melie
He pua ʻoi ma ka hanohano Ua like kou nani me ke ānuenue Kau ma i luna
I luna aʻe ʻoe e hoʻolaʻilaʻi I laila koʻu manaʻo pili me ʻoe ʻO ʻoe aʻo wau, ua kō ka ʻiʻini Ke aloha e hiʻipoi nei
I neʻi kou ʻala hali ʻia mai He ʻala onaona puni nei ʻāina Haʻina ka puana nou e pua melie Kau ma i luna
|
How proud you are o plumeria flower
A flower honored by many Your beauty is like that of a rainbow Up above so high
Up above, poised serenely, My thoughts are there with you You and I, my desire is fulfilled A cherished love held close to the bosom
Your fragrance is borne to me, A sweet fragrance which embraces the land Let the story be told of the plumeria flower Up above so high |
6.)Manuela Boy (Johnny Noble 1938)
hui:
Manuela boy, my dear boy you no more hilahila You no more five cents you no more house you go ʻAʻala pāka hiamoe!
Papa works for the stevedore Mama she’s selling leis Sister, she goes with the Haole boy She come home any old time ~hui Grandpa works in the kalo patch Grandma she makes the poi Chili-pepper water and beef stew rice pipi kaula on the side no ka ʻoi ~hui Brother goes down to the beach to spak those wāhine in bikinis He wears dark glasses and a coconut hat, you never gonna know where his eyeball is at! Auē nō hoʻi ē! ~hui I want to marry this wahine I know, Her name is Haunani Ho I asked my papa but he said no!, Haunani is your sister but your mama don’t know ~hui I told my mama what my papa had said She said “son, you no pilikia” “You can marry Haunani Ho, your papa’s not your papa but your papa don’t know” ~hui Auē nō hoʻi ē! |
Chorus:
Manuel boy, my dear boy you have no shame You have no money you have no house you go ʻAʻala park to sleep! *(ʻAʻala park is located in Honolulu and was said to been named for the sweet smell of nearby laundries) Papa works for the stevedore Mama she’s selling leis Sister, she goes out with the Caucasian boy She comes home any time she pleases ~Chorus: Grandpa works in the taro patch Grandma she makes the poi Chili-pepper water and beef stew rice pipi kaula on the side is the best! *(Poi is the main starch food for Hawaiians made from pounded taro root, Chili-Pepper water is a popular seasoning made with Hawaiian chili-peppers “Nīoi”, vinegar & water, Pipi Kaula is Hawaiian style Jerked Beef: salted & dried in the sun & broiled before eaten) ~Chorus: Brother goes down to the beach to check out those women in bikinis He wears dark glasses and a coconut hat,so you never know where his eyes are looking !Oh my goodness! ~Chorus: I want to marry this woman I know, Her name is Haunani Ho I asked my papa but he said no!, Haunani is your sister but your mama doesn’t know ~Chorus: I told my mama what my papa had said she said “son, donʻt you worry” “You can marry Haunani Ho, your papa’s not your papa but your papa doesnʻt know” ~Chorus: Oh my goodness!
|
7.) Uʻilani (Lena Machado 1947)
Uʻilani kuʻu lei, kuʻu milimili ē
He pōkē pua maeʻole ʻoe no nā kūpuna
Kou uʻi ua ʻike ʻia kō aloha ua hiʻipoi ʻia Keʻala onaona kō kino, kaʻu e liʻa mau ai
Uʻilani, e ō mai ʻoe, ʻo ʻoe nō koʻu puni
Uʻilani my own, you were sent from heaven above In my bosom Iʻll carress you with a lullaby Uʻilani kuʻu lei
|
Uʻilani my beloved child, my child to caress
You are an unfading flower bouquet for your grandparents Your beauty has been seen, your love has been cherished I yearn constantly for the sweet fragrance of your body Uʻilani, answer my call, you are my favorite by far Uʻilani my own, you were sent from heaven above In my bosom Iʻll carress you with a lullaby Uʻilani my lei
|
8.) Kaula ʻIli (composed by numerous old time Waimea cowboys throughout the generations. )**Verse 2 composed by an uncle of Alice Nāmakelua and sung by her on Ka Leo Hawaiʻi radio program #10. Hawaiian lyrics & English translation provided by Larry Kauanoe Kimura
Hoʻomākaukau kou kaula ʻili I luna o Puʻu Kanakaleonui E hoʻolohe i ke kani a nā manu A hinapū, Oh never mind ua hiki noKāua i ka pali o Mānā e hoʻohei i ka pipi ʻāhiu Hoʻohei au a paʻa ma ke kiwi Koʻo mai hoʻi ʻoe a paʻa pono I loko o ka ulu lāʻau e hoʻolohe i ka leo o nā manu Ka leo aʻe ʻī mai ana I luna o ke kuahiwi Eia aʻe ka *bueso ua helu ʻia |
Get your rawhide rope ready There on Puʻukanakaleonui hill Pay attention to the chatter of the birds And even if the horse tumbles over with you, Oh never mind, we can do it You and I in the hills of Mānā Roping the wild cattle I rope mine by the horns You brace and hold as it’s caught Moving into the grove of trees There on the mountain Here are the* “bueso” that we ve counted |
9.) Kaleohano (Louis Moon Kauakahi, Last verse: Kuʻuipo Kumukahi)
Kaleohano, ʻo Kaleohano kou inoa
Kuʻu home, kuʻu home, kuʻu home ʻo Keaukaha Kaulana o Keaukaha
Kaleohano, ʻo Kaleohano kou inoa Kuʻu ʻāina kuʻu kulāiwi, a huli i ke kai Kaulana o Keaukaha
Aloha wau iā Mauna kea i ke anu o ke ahiahi Hoʻolono, hoʻolono, hoʻolono i ka leo ka makani Keaukaha nō ke ka ʻoi
Moe, mālie, moe me ka maluhia lani Moe, me nā kūpuna, Nā kūpuna o nēia ʻāina nani nō Kaulana nō Kaleohano, Kaulana nō Kaleohano
|
Kaleohano(a name meaning: The voice (of) authority and respect), Kaleohano (is) your name
My beloved, my beloved, my beloved home Keaukaha Famous is Keaukaha
Kaleohano, Kaleohano (is)your name My beloved land, my native land, My land, my native land, and dashing and receding (is) the sea Famous is Keaukaha
How I love Mauna Kea (highest mountain in the state of Hawaiʻi located on Hawaiʻi Island) in the coldness of the night. Listen, Listen Listen to the voice of the wind(coming from the mountain) Keaukaha is surely the best.
Sleep in tranquility, sleep in heavenly peace Sleep with the ancestors, the ancestors of this remarkably beautiful land Famous indeed (is) Kaleohano Famous indeed (is) Kaleohano
|
Kaleohano” was written by Louis “Moon” Kauakahi (one of the original members of the famous Hawaiian band “The Makaha sons of Niʻihau”) in honor of his dear friend Richard “Piggy” Kaleohano from the Hawaiian Homelands of Keaukaha, Hilo, Hawaiʻi.
Kaleohano, who was born in Hilo, played ukulele and sang in the legendary Hawaiian band “Da Blahlas of Keaukaha”. They recorded three albums in the late 1970s and became popular statewide. *The son of the late aunty Sally Kaleohano, “Uncle Piggy” became synonymous with Keaukaha. Clayton Kua, a bandmate in “Da Blahlas”, described Kaleohano as a selfless person who gave so much to the community.
“When the school needed something, boom, Piggy was there. Family needed something, boom, Piggy was there,” he said. “I think it’s a tremendous loss, not just because of the assets that he had but because of the person that he was.”
Kua also praised Kaleohano’s ability to “move people with his voice.”
“His falsetto was incredible and he was so humble about it. But for him, it was just like another day in the park,” he said.
When I began my journey to become a professional musician/entertainer in Hilo back in 1999, Uncle Piggy served as a mentor and one of my greatest supporters. Through the years he helped to keep me on track and from getting too discouraged and at the same time from getting too big headed(lol). He balanced out the “good love” and the “tough love” and provided many opportunities for me to perform in Hilo. Uncle Piggy also referred me to teach at Ke Ana Laʻahana PCS at Pā Hoaka (Edith Kanakaʻole Foundation) where I began my side career of teaching Music, Papa Iʻa(Hawaiian Ethnozoology), and Physical Education to the children of Keaukaha. This is where I realized where education and entertainment could work very well together when used accordingly. Uncle Piggy saw these potentials in me that I never thought I had and gave me the opportunity to develop and progress.
A few years later uncle Piggy asked me if i wanted to help him work in the “pit”(Musicians booth) at the Merrie Monarch Hula Festival in the Edith Kanakaʻole Stadium. I initially declined because at that time i thought i should have been pushing more “gigs” rather than being a sound system tech…As much as i wanted to help uncle Piggy, my worry for providing for my ʻohana overwhelmed me.
On June 26, 2014 Uncle Richard Kuakini “Piggy” Kaleohano passed away from kidney failure at the age of 56. Although his time with us on Earth was cut short, he left a legacy of compassion and Aloha and was also able to perpetuate these things at the highest level of standards for the keiki of Hawaiʻi to follow. It was only after his passing that I realized I should have accepted his offer and how being in the middle of it all would so benefit my growth as an aspiring Hawaiian musician.
After the release of my 1st album, “Me Ke Aloha”,
I was invited to go to Maihama, Japan to perform at the Nā Hōkūhanohano awards nomination release show. On my way there I met up with aunty Kuʻuipo Kumukahi in which at the time was VP of HARA(Hawaiʻi Academy of Recording Arts)
Being from Kalaoa, Pāpaʻikou(close to where i currently live) we clicked instantly and come to find out I was close with many ʻohana that she grew up with. She took good care of me in Japan and “showed me the ropes”. Upon our return flight from Japan she gave me a CD of her personal recordings of her favorite Hawaiian songs.
Inserted in the CD case was a small slip of paper with some writing on it:
“Moe mālie, moe me ka maluhia lani
Moe me nā kūpuna, nā kūpuna o nēia ʻāina nani nō
Kaulana nō Kaleohano”
Aunty Kuʻuipo said this was a verse that came to her thoughts while reminiscing of times with uncle Piggy and all the aloha he gave to everyone after hearing of his passing. She told me that due to her schedule she wasn’t able to make it to his celebration of life and offered me the verse as a gift to share with uncle Piggy’s ʻohana when I felt the time was right… Well, after some thought and some discussion with aunty Kuʻuipo, i decided to ask Uncle Louis “Moon” Kauakahi for permission to do his mele “Kaleohano” and add the verse from Aunty Kuʻuipo in honor of Uncle Piggy. I thought that would be the best way to not only honor the legacy of Uncle Piggy not just to his ʻohana but to the rest of the world so that they may know a man who practiced the ACTIONS of Aloha…Mahalo nui e ʻanakē Kuʻuipo, ʻanakala Moon, the Kaleohano ʻohana, and nā ʻohana o Keaukaha for all your actions of Aloha!
So it is now 2017, a few years have passed since uncle Piggy left to join his ancestors and his love still remains and binds us together. Two years ago I decided to take uncle Piggy’s advice and help aunty Luana Kawelu, Glenn Yafuso, Bert Naihe and uncle Piggy’s son “Kini boy” in “The Pit” at the Merrie Monarch Hula Festival. I did it in classic “uncle Piggy” fashion: all kōkua, all from the heart for the Hawaiian culture, the land, and the people of Hawaiʻi. I didnʻt realize at the time uncle Piggy asked me to work at the Merrie Monarch how important that role is…Now i realized that he wouldn’t have asked just anybody. After my second time around (this past year) i realized how i should have listened to uncle Piggy the first time around lol. Well uncle looks like you got me again J
ʻo wau me ka haʻahaʻa piha (with full humility),
~Lito Arkangel
*Excerpt taken from article in The Hawaiʻi Tribune Herald newspaper written by By JOHN BURNETT
10.) Kaulana ʻO Hilo Hanakahi (Lena Machado) Source: Hawaiian text from the collection of Piʻolani Motta, copyright June 11, 1946.
Kaulana ʻo Hilo Hanakahi
Ka lehua nani o Panaʻewa Kau mai e ka lā Me ke kilihune ua
Kaulana ʻo Hilo Hanakahi Kuahiwi nani o Mauna Kea Kuahiwi kau e ka ʻohu ʻOhu hoʻopuakea ʻili
Waiānuenue pipiʻo nei Kūhiō Bay a he kai malino Mokuola noho i ka laʻi I ka holu nape lau o ka niu
ʻO ka nani ia ʻo ka nani ia ʻO kuʻu ʻāina hānau ē Haʻina mai ka puana Kaulana ʻoe e Hilo ē
|
Famous is Hilo of the high chief Hanakahi
And the beautiful lehua of Panaʻewa The sun appears And the light rains fall
Famous is Hilo of Hanakahi And the splendid mountain Mauna Kea A mountain wreathed in misty clouds Mists that whiten her slopes with snow
A rainbow arches at Waiānuenue At Kūhiō Bay the sea is smooth Mokuola rests in tranquility In the gentle swaying of the coconut fronds
It is beautiful, so very beautiful This land of my birth Thus ends my song Famous are you, O Hilo |
11.) He Mele Lāhui Hawaiʻi The Hawaiian National Anthem(Queen Liliʻuokalani 1866) The first national anthem of Hawaiʻi
Ka makua mana loa,
Maliu mai iā mākou E hāliu aku nei Me ka nāʻau haʻahaʻa. E mau ka maluhia O nei pae ʻāina Mai Hawaiʻi a Niʻihau, Ma lalo o kou malu
Hoʻōho: E mau ke ea o ka ʻāina Ma kou pono mau, A ma kou mana nui, E ola, e ola ka mōʻī.
E ka haku mālama mai I ko mākou nei mōʻī. E mau kona noho ʻana Ma luna o ka noho aliʻi. Hāʻawi mai i ke aloha Ma loko o kona naʻau, A mākou ahonui, E ola, e ola ka mōʻī Hoʻōho:
Ma lalo o kou aloha nui, Nā (a)liʻi o ke aupuni Me nā makaʻāinana Ka lehulehu nō a pau, Kiaʻi mai iā lākou Me ke aloha ahonui. E ola nō mākou I kou mana mau. Hoʻōho:
|
Amighty Father,
Heed us Who turn to thee With humble hearts May peace abide In these Isles From Hawaiʻi to Niʻihau Under thy protection
Chorus: Long may the life of the land abide Through thy eternal righteousness, Through thy great power Grant life, life to the King.
O Lord, care for Our King here May his reign ever continue Upon the throne. Grant him love Within his heart, And by thy patience, Grant life, life to the King.
Under thy great loveabide, The chiefs of the kingdom The citizens And the entire public. Guard them With patient love. Grant us life Through thy everlasting power
Translation, Hui Hānai
|
12.) Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One (Princess Miriam Likelike)
(Translated as My Sweetheart In the Rippling Hills,[6] was a song originally called Ka ʻOwē a ke Kai(The Murmuring of The Sea). The English translation is by Ruth Leilani Tyau and S. H. Elbert. Perhaps the most famous of Likelike’s compositions, many believe it was written for a heartbroken girl who could not marry the love of her life.)
Kuʻu ipo i ka heʻe puʻe one
Me ke kai nehe i ka ʻiliʻili Nipo aku i laila ka manaʻo Ua kiliʻopu māua i ka nahele
Hui: Eiā la e maliu mai Eiā ko aloha i ʻaneʻi Hiki mai ana i ka pō nei Ua kiliʻopu māua i ka nahele
Ka ʻowē nenehe a ke kai Hone ana i ka piko waiʻolu I laila au la ʻike Kiliʻopu māua i ka nahele
Hiki ʻē mai ana ka makani Ua hala ʻē aku e ka Puʻulena Ua lose kou chance e ke hoa Ua kiliʻopu māua i ka nahele |
My sweetheart in the rippling hills of sand
With the sea rustling the pebbles There, the memory is impassioned In the forest where we delighted
Chorus: Here, please listen Here, your lover is here. He came last night We delighted in the forest
The gentle rustle of the sea Softly in the pleasant center Where I looked We delighted in the forest
The wind came first The Puʻulena wind passed by You’ve lost your chance, oh friend We delighted in the forest |